Zuzanna Ginczanka (1917-1944) – La poesia spezzata

Per il Giorno della Memoria 2019.
Da alcuni anni, nei ‘dintorni’ del Giorno della Memoria, la programmazione delle reti Rai come Rai Storia ‘senza’ pubblicità, un lusso inenarrabile, propongono l’opera di Zuzanna Ginczanka, grazie soprattutto al docu di Mary Mirka Milo (disponibile anche in dvd): un modo per non dimenticare di ricordarla.

È il racconto di una delle figure di culto della cultura polacca, Zuzanna Ginczanka, protagonista dei circoli letterari della Varsavia degli Anni ’30, fucilata dai nazisti pochi giorni prima della liberazione della Polonia, a soli 27 anni.

Una vita spezzata (alla De Beauvoir, mutatis mutandis) come lo fu la sua splendida ars poetica, apprezzata, seppur non completamente, per fortuna, troppo tardi, lei non più in vita.

NOTA A MARGINE1936

Non sono nata dalla polvere, non ritornerò polvere.
Non sono discesa dal cielo e non tornerò in cielo.
Io stessa sono il cielo come una volta di vetro.
Io stessa sono la terra come fertile suolo.
Non sono fuggita da alcun luogo e non tornerò laggiù.
A parte me stessa non conosco altra lontananza.
Nel turgido polmone del vento
E nel cuore indurito delle rocce
Devo me stessa qui dispersa ritrovare.

Cresce a Równe, la cittadina allora russa e oggi ucraina dove abitavano i nonni materni e dove, tra l’altro, era nato l’israeliano Amoz Oz.

È un piccolo centro, una zona tranquilla: la famiglia lo ha scelto per allontanarsi dalla rivoluzione sovietica, ci sono scuole polacche, russe, ebraiche e ucraine. La futura poetessa sceglie il polacco, già forse come segno di adesione alla letteratura di quel Paese (che, val la pena di ricordarlo, ha dato i natali anche all’altra grande e meno dimenticata Wislawa Szymborska, premio Nobel nel ’96, di sette anni più giovane di Zuzanna).

Nel ‘35 si trasferisce a Varsavia, mentre i genitori si separano e spariscono letteralmente. Del padre si dice, ma senza prove certe, che sia finito a fare l’attore a Hollywood. La madre si risposa e si trasferisce a Pamplona.

Ma Zuzanna non si perde d’animo, sviluppando una cultura, un intellettualismo, un senso della satira e dell’autoironia, rari, soprattutto allora e soprattutto per una donna.

Comincia a scrivere per i giornali, diventa ben presto bersaglio di pubblicazioni antisemite, e non lo nasconde nelle sue poesie. Lo scoppio della guerra la sorprende a Równe, in vacanza. Non potendo tornare a Varsavia, come tanti altri intellettuali si rifugia a Leopoli – la città natale dell’ancora russo Tchaikowskij, dove collaborerà con riviste di osservanza sovietica, aderendo all’Unione Scrittori: risultato, dopo l’89 la sua eredità verrà in certi settori guardata con diffidenza, se non con ostilità. Intanto si sposa con uno storico dell’arte di 17 anni più anziano di lei, Michal Weinzieher, per allora uno strano matrimonio.

E quando, nel ’41, i nazisti arrivano anche a Leopoli, comincia una lunga clandestinità, in parte favorita dal fatto che il suo aspetto fisico non ricorda per nulla un’ebrea – fisiognomica ‘a perdere’. Viene però denunciata dalla padrona di casa, e deve fuggire.

L’ultima tappa è Cracovia, dove è in contatto con la Resistenza. Qui, nell’inverno del ’44, è arrestata insieme con un’amica, torturata e fucilata (a 27 anni), pochi mesi prima della fine della guerra.

Nella sua ultima poesia scritta, Non omnis moriar, denuncerà la vile padrona di casa che l’aveva ‘venduta’ alle SS.

Precorre i tempi la sua bellissima lirica in apertura, di almeno 8 anni, ma la sua anima, le sue parole rimarranno nella Memoria per sempre.

Alla guerra ed alla Shoah sono sopravvissuti circa centosettanta componimenti della Ginczanka: le poesie manoscritte contenute in due quaderni risalenti agli anni 1932-1934, che attualmente sono conservati presso il Museo della Letteratura di Varsavia, le liriche e le satire date alle stampe sulle riviste del tempo, i componimenti raccolti nel volume O centaurach  – Sui centauri – e l’ultima poesia manoscritta – Non omnis moriar  – già citata più sopra ed a seguire riportata.

 NON OMNIS MORIAR – 1942

Non omnis moriar,
i miei possedimenti,
prati di tovaglie,
roccaforti di armadi,
distese di lenzuola,
preziosa biancheria
E vesti, vesti chiare
Mi sopravviveranno.
Non lascio alcun erede,
che la tua mano frughi
tra le mie cose ebree
signora Chominowa,
Donna di Leopoli,
prode moglie di una spia,
Lesta delatrice
Madre di un Volksdeutscher.
Adesso sono tue,
perché lasciarle a estranei (…).

di Maria Cristina Nascosi Sandri

Article précédentGino Bartali, il Giusto tra i Giusti, l’eroe che salvò centinaia di ebrei.
Article suivantL’attualissima Susan Sontag e Blob
Maria Cristina Nascosi Sandri
Di Ferrara, giornalista pubblicista, critico letterario, cinematografico ed artistico. Collabora da parecchi anni con quotidiani nazionali, periodici specialistici e non, su carta e on line, anche esteri come Altritaliani. Dopo la laurea in Lettere Moderne, conseguita presso l’Università degli Studi di Ferrara, si è dedicata per un po’ alla scuola dove ha svolto attività anche come traduttrice, oltreché docente. Da anni si dedica con passione allo studio, alla ricerca ed alla conservazione della lingua, della cultura e della civiltà dialettale di Ferrara, mantenendo lo stesso interesse per quelle italiana, latina ed inglese, già approfondito dai tempi dell’università, insieme con quello per l’arte, il teatro ed il cinema. Al suo attivo centinaia di articoli e recensioni, e qualche decina di libri sulle discipline di cui sopra, tra cui un'intera collana multilingue sulla propria lingua materna.

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici

La modération des commentaires est activée. Votre commentaire peut prendre un certain temps avant d’apparaître.