[Vidéo] Danièle Robert, écrivaine, romancière et traductrice, est l’invitée du deuxième entretien de la série « Dante Alighieri: Itinéraires autour d’un poète » proposée par l’Ambassade d’Italie en France et réalisée par Fabio Gambaro, journaliste culturel et essayiste. Un événement “Dante sept cents”.
Autrice de la traduction en français de la Divine Comédie aux éditions Actes Sud (2021), elle dévoile sa passion pour Dante, les choix littéraires et les raisons qui l’ont amenée à se lancer dans ce défi autour de l’œuvre du Sommo Poeta. Elle est vivante et expressive et c’est un plaisir de l’écouter.
La vidéo est en français et d’une durée 22 minutes.
« La traduction neuve de Danièle Robert – à qui l’on doit également des versions de référence des grands textes d’Ovide, de Catulle, et de la poésie de Paul Auster – s’attache à respecter dans notre langue l’intégralité de la structure élaborée par Dante. Au cœur de celle-ci : la terza rima, qui constitue, avec la terzina, un véritable moteur pour le poème selon une rythmique créatrice de sens.
Animée d’un souffle constant, ne se départant jamais du souci de fidélité au texte, cette traduction unanimement saluée permet d’aller plus avant dans la découverte de la beauté inventive, de la puissance, de la modernité du chef-d’œuvre universel qu’est La Divine Comédie. »
Extrait de la page dédiée d’Actes Sud où vous pourrez retrouver les publications citées : https://www.actes-sud.fr/catalogue/la-divine-comedie
LIEN INTERNE:
Dante 700: Itinéraires autour d’un poète | Entretien vidéo n°1: Carlo Ossola et Fabio Gambaro