Amara Lakhous: Je suis un polygame linguistique!

L’écrivain Amara Lakhous est un homme à l’identité plurielle. Algérien, Berbère, Italien, Arabe…, il est toute cette composante-là et ne peut vivre avec une seule langue. Il est l’auteur de “Choc des civilisations pour un ascenseur Piazza Vittorio” et de “Divorce à la musulmane à viale Marconi” (Actes Sud), romans qu’il a écrit directement en italien.

Né à Alger en 1970 où il a grandi, Amara Lakhous reste marqué par la rue Tripoli qui se trouve dans le quartier de Hussein-dey.

«À Hussein-dey, il y a la rue Tripoli, pour moi, c’est la mémoire, c’est l’enfance, ce sont les promenades avec mon père pendant les week-ends. Il y avait des arbres. De très beaux arbres. Très grands. Lorsque je suis retourné à Alger il y a trois ans, je n’ai pas retrouvé ces arbres. Ils ont décidé de construire un tramway. J’étais vraiment triste. J’ai demandé et ils m’ont dit que ces arbres étaient toujours vivants. Ils les avaient déracinés et replantés juste à côté de Kouba. Avant de repartir en Italie, je suis allé les revoir. C’était un salut à mon enfance, à mon père que j’ai perdu il y a trois ans».

Je pense que cette métaphore me représente.

Amara Lakhous

Lorsque j’ai émigré en Italie en 1995, je me suis déraciné de l’Algérie, mais je me suis replanté. J’ai replanté dans la culture italienne (notamment dans la langue et la littérature) mes racines berbères, arabes, musulmanes. Bien sûr, en Italie, il y a aussi une histoire très importante. Pendant plus de deux siècles, la culture arabe a été la culture dominante au sud d’Italie. Lorsque je vais en Sicile, j’y retrouve mes racines et je me sens chez moi.

Mon projet littéraire consiste, dans l’écriture d’un roman, en deux versions. Chaque roman a deux versions, une en arabe, une autre en italien. Mon premier roman, «Choc des civilisations pour un ascenseur Piazza Vittorio» a été publié en Algérie en 2004 en arabe. Puis je l’ai réécrit en italien. Je ne l’ai pas traduit, mais je l’ai réécrit. J’ai travaillé deux ans sur une trentaine de versions. C’était une expérience extraordinaire, une aventure fantastique. Comme dans toutes les aventures, on en connaît le début, le commencement, mais on ne connaît pas la fin.

amadivorzio-islamico.jpg

Le roman suivant, je l’ai écrit en italien, «Divorzio all’islamica a viale Marconi»; puis en arabe avec un autre titre «Al-Qahira al-saghira» (La petite Caire). La traduction est assurée par Elise Gruau, qui a déjà traduit mon roman précédent, «Choc des civilisations», publié par Actes Sud et Barzakh en Algerie. J’ai d’abord écrit ce roman en italien, puis je l’ai réécrit en arabe. Ils ont vu le jour la même période.

En fait, pour moi, être écrivain c’est avant tout travailler sur la langue, c’est avoir un style personnel. En Italie, je suis l’unique romancier qui écrit en italien et qui réécrit ses oeuvres en arabe. Je pense être aussi un cas particulier en Algérie et dans le monde arabe. La question de la langue m’intéresse beaucoup. J’ai toujours vécu dans un pluralisme linguistique. Je ne peux donc pas vivre avec une seule langue. Un jour, aux États-Unis, j’ai dit que j’étais un polygame linguistique. Ils parlaient des Musulmans, et j’ai dit «voici un polygame, mais un polygame linguistique».

Il y a une citation de Federico Fellini, qui est pour moi un point de repère, même s’il n’est pas un écrivain mais un cinéaste. Fellini disait: «Chaque langue regarde le monde d’une manière différente». Pour ma part, en toute sincérité, je l’avais déjà compris pendant mon enfance parce qu’en parlant le kabyle, le berbère à la maison, l’arabe algérien dans la rue et l’arabe classique à l’école et le français avec mes cousins immigrés, j’ai compris qu’il y’ avait toujours un travail d’adaptation: adapter le berbère à l’arabe, l’arabe au berbère, le français au berbère, c’était une richesse pour moi. Donc, je n’ai jamais compris le conflit linguistique en Algérie entre arabophones et berbérophones, entre arabophones et francophones. En Italie, j’ai ajouté une «autre langue», parce que j’avais la base.

amaraimages.jpg

En écrivant dans les deux langues, j’arabise l’italien et j’italianise l’arabe. C’est un travail de réécriture qui se base principalement sur l’adaptation, visant à communiquer avec les lecteurs. Chaque langue a ses références, son contexte, sa mémoire, son 
imaginaire, ses secrets. C’est un peu comme les proverbes, on ne peut pas les traduire. Si on les traduit, ils perdent leurs sens, ils meurent. C’est comme les blagues. Si je raconte une blague algérienne à des Algériens, ils rient. Si je la raconte à des Italiens, à des Français, ils me regardent et me disent: Tu as fini!». Même chose avec une blague italienne racontée à des Arabes. Pourquoi? Parce que chaque blague a un code de référence. Et la blague la plus réussie, c’est la blague qui n’a pas besoin d’explication. Il faut toujours s’adapter avec créativité.

Amara Lakhous

06/03/2013

Le site officiel d’Amara Lakhous

Recensione Altritaliani di « Scontro di cività per un ascensore a Piazza Vittorio » (Choc des civilisations dans un ascenseur Piazza Vittorio)

LE DERNIER LIVRE D’AMARA LAKHOUS:

Divorce à la musulmane à viale Marconi

ama_cid_eda39406-2c1a-4df9-af9d-ccb2686ec674.png

Chargé de démasquer un réseau terroriste dans le cadre de l’opération “Little Cairo”, Christian Mazzari, paisible interprète de l’arabe, quitte son identité sicilienne pour prendre celle d’Issa, Tunisien fraîchement débarqué à Rome. Alors qu’il goûte les joies de la colocation à douze, sa route croise celle de Sofia (en réalité Safia), jeune mère égyptienne dont les rêves d’accomplissement se heurtent à la dévotion religieuse de son mari.

Les réflexions de Safia/Sofia sur la place de la femme dans un monde où l’homme est à la fois “adversaire et arbitre” résonnent avec celles de Christian/Issa, aux premières loges de la précarité silencieuse et néanmoins solidaire. Et quand la belle aux airs de Sofia Loren tombe au hasard des jours sur “le Marcello arabe”, la satire sociale prend des accents de comédie à l’italienne.

Un roman drôle et généreux qui brocarde tant l’hypocrisie des intégrismes que celle de nos bien-pensantes sociétés occidentales.

Actes Sud Littérature
Juin, 2012 / 224 pages
traduit de l’italien par : Elise GRUAU

Article précédentGiovanni Perrino: “Dorso d’asino – Possibili rallentamenti”. Nota critica di Ida Rampolla del Tindaro.
Article suivantAlessandro Imbriaco: Le jardin d’Angela
Altritaliani
Altritaliani est un journal on-line franco-italien, de culture, d’information et d’opinion dédié à l’Italie et aux rapports Italie/France. Le site est géré par une association culturelle loi 1901 dont le siège est à Paris. Vous êtes italien ? Vous l’étiez ? Vous êtes intéressé à en savoir plus sur l’Italie d’aujourd’hui, sa politique, sa langue, ses cultures, son histoire… ? Suivez-nous, abonnez-vous à notre newsletter !

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici

La modération des commentaires est activée. Votre commentaire peut prendre un certain temps avant d’apparaître.