Un dictionnaire italien remarquable édité par Zanichelli

Pour faire découvrir et comprendre comment les mots vivent en bonne intelligence en italien, les éditions Zanichelli ont publié un nouveau dictionnaire accompagné d’un DVD dont il n’existe pas, à ma connaissance, d’équivalent en France: il “Dizionario delle collocazioni – le combinazioni delle parole in italiano”. Un ouvrage très utile à toute personne désireuse de s’exprimer de la manière la plus correcte et nuancée possible.

Paola Tiberii, linguiste et auteur de l’ouvrage, présente avec précision le but qu’elle s’est fixé et détaille les moyens mis en œuvre pour ce faire:

« À la différence d’un dictionnaire ordinaire, dit-elle, le “Dizionario delle collocazioni” aborde les mots non pas en fonction de leur sens mais pour leur capacité associative et s’intéresse exclusivement aux combinaisons entre les termes. Étant donné que la maîtrise d’une langue est directement liée à l’aptitude à associer les termes et à utiliser l’ensemble des divers entrelacs sémantiques qui régissent le flux de la communication, il est évident que la connaissance de ces combinaisons est fondamentale pour s’exprimer de manière correcte et compréhensible.»[[A differenza di un comune dizionario, il “Dizionario delle collocazioni” considera le parole non in base al loro significato ma per la loro capacità associativa e si concentra esclusivamente sulle combinazioni dei termini. Poiché la padronanza di una lingua è direttamente collegata all’abilità di associare correttamente i termini tra loro e di utilizzare le diverse e complete reti semantiche che regolano il fluire della comunicazione, è evidente come la conoscenza delle collocazioni sia fondamentale per esprimersi in modo corretto e comprensibile.]]

danielespettacolo-abruzzo_pescara-al-mediamuseum-il-dizionario-delle-collocazioni-2a313.jpg

Les combinaisons entre substantifs, adjectifs, verbes et leur situation dans la phrase constituent les “collocazioni” que le dictionnaire indique avec une grande clarté ; pour exemple, le substantif critica est abordé suivant ses deux acceptions: 1giudizio /2insieme dei critici. Dans la première acception, on trouve un grand nombre de qualificatifs possibles (j’en ai dénombré soixante-dix, mais la liste n’est pas exhaustive), puis deux sous-ensembles montrant la place différente occupée par le nom et son qualificatif selon l’usage : facile, secca c./c. articolata, costruttiva (et quinze autres adjectifs), ce qui pour un Italien paraît vite évident mais l’est moins pour un Britannique ou un Américain (qui placent le qualificatif toujours avant le substantif), voire pour un élève encore malhabile dans le maniement de la langue avec toutes ses nuances. En français, on dira uniformément : une critique facile, sèche, argumentée, ou constructive, non l’inverse, mais: une petite mine, un grand plaisir ; modes de dire assez voisins entre les deux langues et en même temps significatifs de leur subjectivité respective.

Dans l’exemple cité en référence, sont donnés les deux attelages possibles : verbe/complément, avec une liste de verbes à l’infinitif tels que accettare, cedere a, offrire il fianco a, etc., puis sujet/verbe, ce dernier étant alors employé à la troisième personne du singulier : colpisce, fa discutere, proviene da. Enfin, l’article se termine par quelques expressions courantes : coro di critiche, critica al vetriolo, valanga di critiche. Ce dernier volet — qui s’intitule dans le dictionnaire “costruzioni” — est extrêmement important car il permet à un non madrelingua de repérer rapidement les expressions qui diffèrent de celles de sa langue : l’auteur fait ainsi remarquer la spécificité d’expressions telles que prestare attenzione par rapport à l’anglais to pay attention, aucune des deux n’étant interchangeable ni traduisible littéralement : to lend attention serait certes aussi incongru pour un Anglais que pagare attenzione pour un Italien. C’est peut-être sur ce point que le dictionnaire gagnerait à être un peu plus étoffé : je pense, dans le même ordre d’idées que pour l’exemple précité, à un verbe aussi courant que sentire dont l’emploi particulier dans un échange épistolaire tel que : « Carissima, sono felice di sentirti » peut sembler surprenant à un Français qui écrira, quant à lui : « Chère amie, je suis heureux de te lire ».

Les adjectifs et les verbes qui forment une entrée à eux seuls suivent le même traitement que les noms, avec toutefois une nette prédilection pour les adverbes et locutions adverbiales qui leur sont attachés, ce qui est logique. Ainsi, le verbe procedere s’accompagne non seulement d’un très grand nombre d’adverbes (vingt-six) mais en outre d’une série d’expressions telles que : a passi da gigante, a passo di carica, a scatti, a tentoni, a zigzag, con cautela, senza indugio (seize au total).

Il va sans dire que ces “collocazioni” — pour nombreuses qu’elles apparaissent — laissent de côté les innovations littéraires, créations poétiques, audaces ou inventions verbales propres à chaque écrivain. À travers les choix qu’elle affirme, Paola Tiberii rend compte de l’état présent de la langue, de ses usages au quotidien, sans exclusive ni rigidité, mais elle se préoccupe avant tout de fournir une aide à la communication, non à l’écriture sur un plan littéraire.

Cet ouvrage s’avère extrêmement utile à toute personne — qu’elle soit de langue maternelle italienne ou non — soucieuse de s’exprimer de la manière la plus correcte et diversifiée possible, c’est-à-dire en étant capable d’intégrer dans son discours toutes les nuances, les subtilités d’agencement des termes, les formulations spécifiques aux différents registres qui font la richesse et le caractère propre de cette belle langue. Il rendra aussi de précieux services non seulement aux enseignants, qu’ils soient en Italie ou à l’étranger, mais aussi aux élèves, étudiants, interprètes, traducteurs qui ont à cœur de comprendre en profondeur le fonctionnement de la langue italienne et d’en saisir les analogies comme les différences lexicales par rapport à la leur.

Danièle ROBERT
Traductrice

Paola Tiberii
Dizionario delle collocazioni
le combinazioni delle parole in italiano

DVD-Rom con versione digitale e assistente linguistico
640 pagine, oltre 6000 voci, 200 000 combinazioni di parole

Zanichelli editore, 2012 – 25,00 €

Article précédentFesta del Redentore a Venezia: Una tradizione che illumina il Bacino di San Marco.
Article suivantIl governo Letta è finito.
Danièle Robert
Autrice ("Les Chants de l’aube de Lady Day", "Le Foulard d’Orphée"), critique et traductrice, entre autres, de Cicéron, Catulle, Ovide (prix Laure-Bataillon classique et prix de traduction de l’Académie française), Paul Auster, Billie Holiday, Ramón Gómez de la Serna, Michele Tortorici, Antonio Prete, Guido Cavalcanti (prix Nelly-Sachs), elle a également donné à Actes Sud, de 2016 à 2020, une traduction de "La Divine Comédie" en trois volumes (édition bilingue) qui a fait l’objet d’un remarquable accueil critique et se trouve désormais rassemblée en un volume monolingue dans la collection “Babel”. Elle est membre de la Société dantesque de France.

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici

La modération des commentaires est activée. Votre commentaire peut prendre un certain temps avant d’apparaître.